第3節(jié) 序言

沃爾特·司各特(SirWalterScott)是世界近代文壇的一位大師。這位蘇格蘭“引為自豪的兒子”的影響不但越出蘇格蘭,越出英倫三島,遍及歐洲,而且往西飛越大西洋到達(dá)美國(guó),往東進(jìn)入古老的中國(guó)。清朝末年,我國(guó)文學(xué)翻譯家林紓(林琴南,1852—1924,福建福州人)將司各特的代表作Ivanhoe譯成漢語介紹給了中國(guó)讀者,書名為《撒克遜劫后英雄略》(現(xiàn)譯名為《艾凡赫》)。

在歐洲大陸,司各特最受歡迎、影響最大的要數(shù)法國(guó)與俄國(guó),特別是法國(guó)。我國(guó)讀者熟悉《茶花女》的作者大仲馬與《巴黎圣母院》的作者雨果兩位法國(guó)大作家,然而,這兩位大作家寫歷史小說與歷史劇卻是以司各特為師的。我國(guó)讀者對(duì)英國(guó)的狄更斯、薩克雷也不陌生,而這兩位大作家也受了司各特不少影響。司各特的小說甚至感染了俄國(guó)數(shù)一數(shù)二的大作家托爾斯泰,不僅如此,它還遠(yuǎn)渡重洋,使美國(guó)的大作家詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫(kù)珀(JamesFenimoreCooper,1789—1851)受到很大啟示。

司各特是馬克思最喜愛的小說家之一,馬克思認(rèn)為司各特的許多小說在同類型小說中堪稱典范。恩格斯高度贊揚(yáng)司各特的小說,他說:“沃爾特·司各特的小說中,蘇格蘭高地各氏族人一個(gè)個(gè)躍然紙上!

英國(guó)劍橋大學(xué)出版的《簡(jiǎn)明英國(guó)文學(xué)史》(TheConciseCam-bridgeHistoryofEnglishLiterature)認(rèn)為,近代英國(guó)在歐洲大陸,特別是法國(guó),從者最眾的作家是拜倫(Byron)與司各特。

1771年8月15日,司各特生于蘇格蘭的首都愛丁堡,其家庭屬于蘇格蘭邊境地區(qū)古老家族的旁支。當(dāng)他降生到這個(gè)家時(shí),這個(gè)家巳經(jīng)沒落。他的曾祖父支持舊王朝,結(jié)果慘遭失敗。他祖父務(wù)農(nóng),且有自己的土地。父親是位律師。開初也許父子都有父業(yè)子繼的打算,到頭來兒子卻走,上了一條文學(xué)創(chuàng)作之路。

小時(shí)候司各特患了小兒麻痹癥,落了個(gè)終身殘廢的結(jié)局。不幸中之萬幸的是,司各特在大難之后卻沒有喪失精力。年輕時(shí),司各特拖著一條瘸腿一天竟然能行走30英里(約等于95.5華里),騎馬能行100英里(約等于310華里)。

司各特日行百里固然有可能是想顯示他不甘殘疾,但主要目的卻在于搜集民歌民謠。每次出行他都要尋訪那些熟悉民間傳統(tǒng)歌謠的老人。

司各特對(duì)于蘇格蘭民間文學(xué)的興趣與童年的生活有關(guān);夹郝楸园Y后他寄養(yǎng)在祖父家,聽到過許多歷史傳說,包括他自己家人在沙場(chǎng)的拚搏。那些動(dòng)人的傳奇使小司各特聽得入迷。

司各特少年時(shí)在愛丁堡的皇家中學(xué)讀書,1789至1792年在愛丁堡大學(xué)攻讀法律。他很喜愛書,但是據(jù)學(xué)校老師說,他愛書卻沒有書呆子氣。1792年,即21歲時(shí),司各特在愛丁堡大學(xué)畢業(yè)后取得律師資格。1799年至1832年擔(dān)任塞爾扣克郡(Selkirkshire)首席法官(Sheriff—Depute),1806至1830年擔(dān)任蘇格蘭最高民事法庭秘書(ClerkoftheCourtofSession)。

1797年,司各特與夏洛特·沙爾龐提(CharlotteCharpentier)結(jié)為伉倆,時(shí)年26歲,至少不能算早婚。生有4個(gè)孩子。妻子未能與他白頭到老,比他先6年去世。

18O4年他秘密與人合伙經(jīng)菅印刷業(yè),目的看來是賺錢。我國(guó)讀者很可能想不到的是,法律工作給他帶來的收入有限,詩(shī)作卻使他荻利豐厚。司各特生活闊綽,加上為人慷慨大方,開銷更是可觀。然而司各特仍然入大于出。1811年,他買下愛丁堡郊外特威德(Tweed)河畔的阿伯茨福德(Abbotsford),建起一座中世紀(jì)城堡式的住宅,以后在這里一直住到逝世。1820年,司各特被授于從男爵爵位(Baronet,比男爵的爵位低)。

出身于貴族世家的司各特想要的是大住房、大地產(chǎn)、大名聲。1811年后他一帆風(fēng)順地過了10多年。但是,到1826年,他與人合伙開的企業(yè)隨著整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不景氣也陷入了泥潭,司各特負(fù)債多達(dá)126000英鎊。在當(dāng)時(shí),這幾乎是個(gè)天文數(shù)字。本來,司各特可以宣布破產(chǎn)了結(jié),但是他沒有。他選擇了另一條路——還債。司各特毅然說:“讓我的右手來對(duì)付吧。”為了還債,司各特不得不賣力筆耕。他從早到晚埋頭寫作,沒有假日,沒有星期天。他規(guī)規(guī)矩矩償還債務(wù),所有債主一致承認(rèn)他不愧為君子。眼見債務(wù)要償還清楚時(shí),他又遭到不幸:兒子死了,司各特家阿伯茨福德這一房斷了香火。

1832年9月21日,沃爾特.司各特積勞成疾,與世長(zhǎng)辭。

司各特的外祖父是大學(xué)的一位著名醫(yī)學(xué)教授。他母親是個(gè)聰明絕頂?shù)娜。所以有人說,司各特的才能來自母親,是母親賦與了他天份。

司各特的文學(xué)生涯以搜集民間歌謠開始。最早發(fā)表作品是在1796年,即25歲時(shí),但只有兩首民謠。4年后,才又發(fā)表一首民謠。當(dāng)時(shí)充其量只能算小打小鬧。1802至1803年,他終于發(fā)表了兩卷搜集的歌搖《蘇格蘭邊區(qū)歌搖集》(TheMinstrelsyoftheScottishBorder),獲得較好反響。第二年,第三卷問世。以后他民族一直處于異族統(tǒng)治之下,連撒克遜的封建主也備受諾曼底封建貴族的岐視與欺凌。小說《艾凡赫》描寫的是撒克遜農(nóng)民反對(duì)諾曼底封建主的斗爭(zhēng)。主人公艾凡赫是撒克遜貴族后裔,他違背父親的意愿與當(dāng)時(shí)的異族統(tǒng)治者交往,并參加了理查一世發(fā)起的十字軍東征,因而被逐出家門。后來,他因健康關(guān)系滯留在巴勒斯坦,未能隨英軍班師回國(guó)。小說美化了英國(guó)國(guó)王獅心王理查一世,以民族矛盾得到調(diào)和作為結(jié)局!栋埠铡肥撬靖魈刈钍芟矏鄣男≌f之一。

第三類小說反映法國(guó)和歐洲其他國(guó)家的歷史,以1823年出版的《昆丁·達(dá)沃德》(QnentinDurward,1823)為代表。這部小說描寫法皇路易十一的狡詐殘忍。

1814年發(fā)表第一部小說《威弗利》時(shí),司各特已有43歲。在不惑之年,他共發(fā)表長(zhǎng)篇小說12部,以后8年中又發(fā)表13部,15年共25部,不可不謂高產(chǎn)。

司各特在他的歷史小說里,通過社會(huì)矛盾和民族矛盾的描寫,展示了一幅蘇格蘭、英國(guó)、乃至歐洲的巨幅歷史畫卷,畫面浩瀚,場(chǎng)景瑰麗,人物眾多,情節(jié)復(fù)雜,既包含著浪漫的色彩,也充滿現(xiàn)實(shí)主義的描繪,生動(dòng)地再現(xiàn)了過去的歷史,體現(xiàn)了人民的生活和斗爭(zhēng),流露出強(qiáng)烈的民族感情。

當(dāng)然,寫歷史小說并非司各特的首創(chuàng),但在司各特之前的歐洲歷史小說家對(duì)場(chǎng)景和人物的描繪,沒有一人比得上司各特具體生動(dòng)。而且,司各特的歷史小說能夠把個(gè)人命運(yùn)和歷史重大事件結(jié)合在一起。那些本來一去不復(fù)還的人物和場(chǎng)景被司各特通過小說又帶回到讀者眼前,讀者似乎不是在重溫歷史,而是在觀看現(xiàn)實(shí)。

有的外國(guó)評(píng)論家甚至認(rèn)為,司各特描寫人物有高出莎士比亞一籌的地方。莎士比亞寫過歷史題材的劇本《亨利六世》(1590—1591),《理查三世》(1592),《亨利四世》(1596—1597)。莎翁在劇本中主要是塑造王侯貴族的形象,而對(duì)小人物始終著墨不多。司各特也少不了寫王侯貴族,但他筆下的歷史事件往往不是靠這些人物來重現(xiàn)的,而是靠一些普通人物的經(jīng)歷來重現(xiàn)的。詹姆斯四世,克倫威爾,伊麗莎白女王等都沒有成為司各特小說的中心人物,司各特的拿手好戲是寫普通人在大事件中的命運(yùn)。他描寫的仆人、花匠、乃至乞丐,比莎翁的要成功。從這點(diǎn)來說,兩位大師的確各有千秋。

正是由于其作品卷帙浩繁,技藝超人,影響廣泛,蘇格蘭人才把司各特稱為蘇格蘭“值得自豪的兒子”。

從感情上看,司各特有兩個(gè)特點(diǎn),一是熱愛蘇格蘭和蘇格蘭人,二是留戀過去。在他的作品中,我們處處可見蘇格蘭人的純真質(zhì)樸,英勇無畏,疾惡如仇,義重如山等品質(zhì),也可常見他的懷舊之情。然而,司各特并不回避現(xiàn)實(shí)。在充分肯定蘇格蘭人的可貴品質(zhì)時(shí),這位作家并不諱言蘇格蘭人落后的一面。盡管他把自己的住宅建成中世紀(jì)的城堡式,他卻清醒看到新陳代謝是條不可抗拒的規(guī)律,看到社會(huì)是在進(jìn)步,在發(fā)展。所以,司各特是位感情豐富而又頭腦清醒的作家,與那些守舊派有著明顯區(qū)別,是一位講究理智的人。

寫起小說來司各特的靈感有如泉涌,其人物栩栩如生,場(chǎng)景引人入勝。但是他的創(chuàng)作也有其弱點(diǎn)。司各特的小說固然畫面浩瀚,卻缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),有時(shí)甚至顯得松散。他筆下的人物寫得生動(dòng)卻不夠深刻,他還會(huì)把一些不大相干的人與事拉扯到一起。我國(guó)有的書介紹司各特時(shí)說他的作品往往瑕瑜互見確有其根據(jù)。

司各特對(duì)同時(shí)代的女作家簡(jiǎn)·奧斯汀推崇備至,說:“這位年輕小姐在描寫人們的日常生活,內(nèi)心感情以及許多錯(cuò)綜復(fù)雜的瑣事方面,確實(shí)具有才能,這種才能極其難能可貴,我從來不曾見過。如果寫些刀砍斧劈似的文章,我也像一般人那樣,能夠動(dòng)動(dòng)筆,可是要我以這樣細(xì)致的筆觸,把這些平凡的事情和人物刻劃得如此維妙維肖,我實(shí)在辦不到。”這幾句話無疑表現(xiàn)出司各特的謙遜,但也是實(shí)事求是的自我解剖,道出了自己的不足。我們不能背求任何人和任何事應(yīng)像無瑕的美玉,但必須稱贊司各特頭腦的清醒與性格的坦率。

司各特作為長(zhǎng)篇?dú)v史小說家在世界文壇聲名卓著,占有重要地位,他的短篇?jiǎng)?chuàng)作卻被一些評(píng)論家忽略。其主要原因是他的短篇小說數(shù)量極其有限,總共才6篇。然而,數(shù)量與質(zhì)量畢竟沒有必然聯(lián)系。

雖然司各特的短篇小說僅區(qū)區(qū)6篇,但作為藝術(shù)品,它們自有其價(jià)值。而且,在短篇?jiǎng)?chuàng)作中司各特反倒避開了長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作他不足的一面。他塑造的人物不但生動(dòng),而且寫得較深刻、細(xì)致。他的長(zhǎng)篇失于結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn),短篇小說的框架卻比長(zhǎng)篇容易構(gòu)思。司各特寫長(zhǎng)篇很少進(jìn)行修改,短篇卻進(jìn)行了推敲,《流浪人威利講的故事》的手稿上就有多處修改。在國(guó)外,司各特的短篇小說曾多次重版。

在6個(gè)短篇中,《兩個(gè)趕豐人》(TwoDrovers)是公認(rèn)的佳作,居于首位,被列為英國(guó)短篇小說中的精品。它寫的是兩個(gè)趕牛人的悲劇,一個(gè)是主人公蘇格蘭人小羅賓,一個(gè)是配角英格蘭人韋克菲爾德。兩人本是相交莫逆的朋友,后來發(fā)生一場(chǎng)誤會(huì)。為了出氣,力大善斗的韋克菲爾德硬逼著小羅賓與他打一架,怡手便把小羅賓揍得倒地不能動(dòng)彈。小羅賓覺得受辱,從朋友手中取回自己的匕首,一刀刺死韋克菲爾德,然后丟下武器束手就擒,被法律判處死刑,用寶貴的生命換取了他認(rèn)為更為寶貴的名譽(yù)。釀成這場(chǎng)悲劇的直接原因是誤會(huì),而根源卻要追溯到蘇格蘭人本身的弱點(diǎn)。兩個(gè)朋友間有誤解,但小羅賓對(duì)名譽(yù)更有誤解。蘇格蘭人勇敢、直率,但由于長(zhǎng)期處于保留氏族公社的社會(huì),總是強(qiáng)者為王,靠武力定是非,刀劍辨曲直,不懂得法律為何物。蘇格蘭人認(rèn)為理所當(dāng)然的事情,實(shí)際上為法律所不容。作為律師,作為崇尚理性的人,司各特在小說中清楚表明了要以法律治天下,以法律伸張正義,人人在法律面前平等的思想。司各特是個(gè)頭腦清醒,能面對(duì)現(xiàn)實(shí)的人,對(duì)蘇格蘭人的缺點(diǎn)并不諱言。但司各特又有著強(qiáng)烈的民族感情,他對(duì)小羅賓的結(jié)局無限惋惜。這篇小說堪稱現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)秀作品。

從結(jié)構(gòu)看,《兩個(gè)趕牛人》寫得有起伏而又嚴(yán)謹(jǐn)。故事的開頭具有神秘色彩。小羅賓正要趕牛上路時(shí),他的姑媽突然趕來,說她有不祥之感,叫小羅賓不要去英格蘭。來后又發(fā)現(xiàn)他的匕首上有英格蘭人的血。其實(shí),他的匕首干干凈凈。接著小羅賓平安上路。作者交代兩人的性格與友誼,剛開始拉的弦又松了下來。以后情節(jié)以緩坡單路線式發(fā)展進(jìn)入高潮,小羅賓在酒店當(dāng)眾一刀刺死韋克菲爾德。但故事到此并未結(jié)束。兩個(gè)趕牛人冤冤相報(bào),一個(gè)慘死刀下,一個(gè)扔掉武器從容赴法,路巳走到盡頭。唯一可寫下去的是對(duì)兩人是非曲直的評(píng)說。殺人者就擒后必然送上法庭,這段評(píng)說最合理的安排便是由法官作出。作者費(fèi)了大量筆墨,法官剖析是非的一席話峰回路轉(zhuǎn),深刻動(dòng)聽,安排在高潮之后不但不是蛇足,反而給整個(gè)故事增色不少。《兩個(gè)趕牛人》以其思想內(nèi)容與寫作手法的可取而受到評(píng)論界的一致好評(píng)。

《流浪人威利講的故事》(WanderingWillie’sTale)是司各特的又一短篇佳作。這個(gè)故事以鬼寫實(shí)。雷德岡特利特生前是個(gè)殺人如麻的惡人,死后成為厲鬼。司各特把這個(gè)厲鬼寫得活靈活現(xiàn),與我國(guó)蒲松齡的《聊齋志異》有異曲同工之妙。雷德岡特利特這、個(gè)惡人與厲鬼實(shí)際上是18世紀(jì)初出沒于蘇格蘭與英格蘭邊境的一種匪類。故事申有兩個(gè)次要人物,一個(gè)是說故事人的祖父,他是雷德岡特利特的手下人和佃戶,跟著主人干過壞事,但又畏主人如畏虎;另一個(gè)是雷德岡特利特的兒子,表面待人寬厚,其實(shí)與父親同樣厲害。這兩個(gè)次要角色的性格也寫得鮮明生動(dòng)。整個(gè)故事的情節(jié)一環(huán)扣一環(huán),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不亞于《兩個(gè)趕牛人》。

值得一提的是,這篇小說的原文語言與司各特的其他小說有很大不同,全部釆用口語體,而且充滿蘇格蘭方言。在蘇格蘭人讀來,與說故事人的身份及故事的題材正好相稱。可惜的是這種以方言多為特色的語言任何譯者都難以傳神,無論其語言功底多深,翻譯技巧多高,責(zé)任心多強(qiáng)。

《掛繡帷的房間》(TheTapestriedChamber)單純是個(gè)鬼怪故事。司各特那個(gè)時(shí)代寫鬼故事的作家不少。從內(nèi)容看,這個(gè)故事不見得有多大特色。但從寫作手法看,司各特沒有花大量篇幅寫鬼如何出沒,如何可怕,而是通過見到鬼的人的身份與表現(xiàn)烘托鬼的可怕。此人是位久經(jīng)沙場(chǎng),戰(zhàn)功卓著,見慣死亡的將軍,卻讓鬼嚇得魂飛魄散!稈炖C帷的房間》應(yīng)算作司各特供讀者消遣的故事,并非表現(xiàn)歷史。

《瑪格麗特姑媽的鏡子》(MyAuntMargret’sMirror)也是個(gè)消遣性故事,不過沒有出現(xiàn)鬼,而是寫巫術(shù)。它沒有恐怖感,倒很吸引人,使人想一口氣讀完。作者布下好些懸念,特寫鏡頭也不少。當(dāng)故事接近高潮時(shí),作者來個(gè)急剎車,又留下一個(gè)大懸念。接著故事從巫術(shù)轉(zhuǎn)到現(xiàn)實(shí)生活,在近尾聲時(shí)端出了一系列事情的結(jié)局。司各特這樣做的目的看來是使一件本來不存在的事顯得真實(shí)。這個(gè)故事的序曲比較長(zhǎng),其中一部分必要,而某些部分似乎冗長(zhǎng),屬于贅筆。

《高地的寡婦》(TheHighlandWidow)是一出悲劇。女主人公埃爾斯帕特是高地一個(gè)打家劫舍的大盜的遺孀。由于時(shí)代的變遷,她丈夫無法生存,被政府軍追殺。蘇格蘭高地人的老觀念在她頭腦里根深蒂固。丈夫死后她住在深山里,與世隔絕,閉眼不看不可逆轉(zhuǎn)的社會(huì)變化,含辛茹苦把兒子撫養(yǎng)成人。她把報(bào)仇雪恨的希望全寄托于兒子,以為兒子只要把父親的大旗一揮,便可東山再起,重振雄風(fēng),呼嘯一方,揚(yáng)眉吐氣。然而兒子看到了社會(huì)的變化,知道母親的想法不現(xiàn)實(shí)。他也不愿再過極度貧困的生活,毅然外出尋找出路。固執(zhí)的母親死守著老一套,施計(jì)想阻止兒子,一錯(cuò)再錯(cuò),弄巧成拙,把兒子送上了絕路。

故事發(fā)生的時(shí)間在1745年以后。1745年蘇格蘭人起義失敗,此后蘇格蘭社會(huì)發(fā)生根本變化,跟著英格蘭進(jìn)入資本主義。埃爾斯帕特是司各特塑造的一個(gè)人物,她的悲劇反映了逆歷史大潮而亡的必然命運(yùn)。

對(duì)埃爾斯帕特的兒子小哈密什作者寄予了無限同情。他具有蘇格蘭人的優(yōu)秀品質(zhì),又不愿逆歷史大潮而動(dòng)。他與《兩個(gè)趕牛人》中的小羅賓有共同點(diǎn):都看重名譽(yù),殺人后都從容赴法。但小羅賓是主動(dòng)殺人,而小哈密什卻是被固執(zhí)守舊的母親所誤。作者對(duì)小哈密什的同情當(dāng)然不同于對(duì)小羅賓的惋惜。

在肯定歷史大潮力量的同時(shí),司各特也充分肯定了骨肉間感情的力量。與其他幾篇相比,這篇的一個(gè)顯著特點(diǎn)是心理描寫細(xì)致。埃爾斯帕特母子倆有著截然不同的想法,走不到一條路上,但是母子間的感情卻純真而牢不可破。故事情節(jié)的進(jìn)展很大程度上是母子心理活動(dòng)的進(jìn)展,特別是母親的心理活動(dòng)。這兩人的思想各有一根主線,作者牢牢把握住這根主線,把各種心理沖突寫得恰到分寸。

這篇小說也帶有神秘色彩,尤其是埃爾斯帕特的最后結(jié)局。這種神秘色彩似乎增加了作品的可讀性。

也許,對(duì)一部分中國(guó)讀者來說,《高地的寡婦》比《兩個(gè)趕牛人》更具有情感上的感染力。

《加農(nóng)門紀(jì)實(shí)》(ChroniclesoftheCannongate)寫一個(gè)敗家子吃夠苦頭后重新開始生活所經(jīng)歷的一些事。其結(jié)尾與《高地的寡婦》的開頭可以相連,但內(nèi)容卻無多大關(guān)系。這一篇寫得松散,不及其他5篇易為我國(guó)讀者所欣賞。

對(duì)司各特的長(zhǎng)篇小說,我國(guó)很多人是有所聞的,但他的短篇小說6篇全讀過的卻寥寥無幾。如果讀過,也是喜愛英國(guó)文學(xué)的外語工作者。據(jù)譯者的片面了解,完整介紹這6篇小說在我國(guó)可能尚屬首次。

翻譯是一件很難的事,文學(xué)翻譯比其他翻譯更為不容易。我國(guó)清末的大翻譯家嚴(yán)復(fù)就曾感慨地說“一名之立,旬月踟躕”。

國(guó)外翻譯界部分人中有一種理論:翻譯是科學(xué)。80年代這種理論傳入我國(guó),一時(shí)間還成了時(shí)髦貨。后來出現(xiàn)折衷說法:翻譯既是一門藝術(shù)又是一門科學(xué)。

翻譯難道是一門科學(xué)?“科學(xué)論”者的主要理由是翻譯有客觀規(guī)律可循。世界的萬事萬物都遵循一定規(guī)律,如果據(jù)翻譯有客觀規(guī)律可循這一點(diǎn)認(rèn)定翻譯是科學(xué),那么連嬰兒吃奶、母雞下蛋、小蟲出殼都要稱為科學(xué)了?茖W(xué)是什么?是人們揭示的事物內(nèi)在的客觀規(guī)律,是成條理的、系統(tǒng)的知識(shí)。翻譯有規(guī)律可歸納,但翻譯并非客觀規(guī)律;翻譯需要知識(shí),但翻譯并非知識(shí)。顯然,翻譯不屬科學(xué)這個(gè)范疇。

翻譯是使用語言,而任何東西的使用均應(yīng)視為一種技能。醫(yī)學(xué)是科學(xué),但利用醫(yī)學(xué)知識(shí)為病人治病便是一種技能,稱為“醫(yī)術(shù)”。游泳是一種技能,是在水中正確使用四肢使人體浮于水面并前進(jìn)。如果某種技能給人以美的享受,便要稱為藝術(shù)(狹義的藝術(shù))。舞蹈是巧妙使用人體的四肢、頭、軀體,能通過人的眼給人以美的享受,成為藝術(shù)。文學(xué)創(chuàng)作是使用語言,在精神上給人以美的享受,也被視為藝術(shù)。翻譯是使用語言,而且要使用原語與譯語兩種語言。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作一樣,也在精神上給人以美的享受,當(dāng)然也是一種藝術(shù),而且是狹義的藝術(shù)。

藝術(shù)主要靠實(shí)踐,靠個(gè)人才能,理論的作用是十分有限的。“翻譯是科學(xué)”論者強(qiáng)調(diào)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,甚至說沒有理論只能當(dāng)個(gè)“翻譯匠”?浯罄碚摰淖饔弥粫(huì)把人引入歧途。我國(guó)現(xiàn)代的著名翻譯家傅雷說:“翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說家,翻譯工作也不例外;曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論,頭頭是道,非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒!备道走@段話道出了實(shí)踐在翻譯這門藝術(shù)中應(yīng)有的位置。傅雷先生不但譯作等身,而且達(dá)到爐火純青的境界,他對(duì)翻譯是有充分發(fā)言權(quán)的。

對(duì)翻譯的方法,翻譯界一直存在直譯與意譯的分野。許多人認(rèn)為直譯忠實(shí)可靠,原作者怎樣說譯者也怎樣說無論如何錯(cuò)不了。其實(shí),事情根本沒有這么簡(jiǎn)單。

首先,翻譯涉及的不是一種語言,而是兩種語言。一種語言的某一表達(dá)形式與另一語言相同表達(dá)方式所含的內(nèi)容可能完全相同,如英語的Thisismybook與漢語的“這是我的書”。這時(shí)所有譯者必然釆用相同譯法。既然只有一種譯法,便無所謂“直”、“意”之分,因?yàn)檫@兩者是相對(duì)而言的,離開一者便無所謂另一者,正如“下”與“上”,“左”與“右”一樣。一旦對(duì)同一概念有不同表達(dá)法,意譯便比直譯表達(dá)得清楚,自然。例如IknewitguitewellasIknowitnow,如保留原文形式譯成“我在當(dāng)時(shí)對(duì)這件事就知道得同現(xiàn)在一樣清楚”,就不及改變?cè)谋磉_(dá)形式譯成“這件事我不但現(xiàn)在清楚,而且過去就清楚”。如果對(duì)同一概念的表達(dá)法天差地別,直譯根本就行不通。如theMilkyWay譯成“牛奶路”就讓人莫名其妙、有人辯解說這是死譯,不是直譯。根據(jù)西方傳說,theMilkyWay中的milk確指奶,不過是天神宙斯夫人的奶。如把“牛奶路”改為“神奶路”,同樣使人莫名其妙!吧衲搪贰笔侵弊g,如果死譯不同于直譯,那么除“神奶路”外必然還有另一種既保留英語表達(dá)形式又不使中國(guó)人莫名其妙的說法,然而沒有?梢娝雷g就是直譯,不過是原語與譯語對(duì)同一概念有完全不同表達(dá)形式時(shí)的直譯。采用意譯,說“天河”或“銀河”,任何中國(guó)人都一目了然。

翻譯不僅僅是個(gè)語言問題,還涉及文化傳統(tǒng)、思維方式等等。我國(guó)60年代末有幅風(fēng)行全國(guó)的油畫,名為“毛主席去安源”。英譯時(shí)“毛主席”不能譯為ChairmanMao,應(yīng)譯為MaoZedong(毛澤東)。原因是如譯為ChairmanMao,英美等國(guó)家的讀者便以為毛澤東去安源時(shí)已是黨的主席。文化傳統(tǒng)、思維方式等的差異比語言差異更難對(duì)付,保留原文表達(dá)形式的直譯在遇到這個(gè)問題時(shí)更行不通。

如果直譯當(dāng)真可靠,忠實(shí),翻譯便可用電腦來進(jìn)行。但時(shí)至今曰,這仍然只是一個(gè)夢(mèng)。如果電腦不能取代人腦,以后也會(huì)只是個(gè)夢(mèng)。

就其性質(zhì)而言,翻譯是藝術(shù);就其實(shí)質(zhì)而言,翻譯是譯意;就其方法而言,翻譯是意譯。

文學(xué)創(chuàng)作需要構(gòu)思,這一點(diǎn)比文學(xué)翻譯艱難,但論表達(dá)翻譯比創(chuàng)作卻還要難。作者表達(dá)自己的思想,譯者表達(dá)別人的思想,受到種種制約。作者只寫自己熟悉的事物。司各特的歷史小說從蘇格蘭開始,到歐洲的止了步,這些是他熟悉的。譯者卻不同,會(huì)遇到自己不熟悉,甚至完全不知道的事。他可以利用參考書,但參考書不能包羅萬象,而不能包羅萬象的參考書還數(shù)目有限。

司各特的6個(gè)短篇均以蘇格蘭為背景,涉及的典故不少,有的風(fēng)俗習(xí)慣現(xiàn)已鮮為人知。他的語言結(jié)構(gòu)不但與現(xiàn)代漢語相距遙遙,與現(xiàn)代英語也有很大差別。再加上有些地方使用的是蘇格蘭方言,有些地方用的詞非常生僻,更增加了翻譯的難度。在譯者譯介過的62位古今作家中,司各特的作品是夠難對(duì)付的了。一些典故多方查找不到,譯者只好作實(shí)事求是的說明。個(gè)別地方,由于語言、文化傳統(tǒng)等差異太大,無法譯出或譯出反而給讀者帶來疑團(tuán)的,以舍棄為上策。藝術(shù)品是不能用顯微鏡檢查的,翻譯也不例外。但是司各特畢竟是一位偉大作家,譯者必須通過自己的譯文讓讀者領(lǐng)略這位偉大作家的風(fēng)采。譯者希望該譯本能使讀者領(lǐng)略到司各特作品的風(fēng)采,以不負(fù)于讀者,也不負(fù)于作者。

張經(jīng)浩

1994年10月于上海


最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
表情:
用戶名: 密碼: 驗(yàn)證碼: